Фразеология в английском языке. Английские идиомы и фразеологизмы Английские фразеологизмы похожие на русские
В языках мира существуют идиомы. Для русского языка привычнее слово "фразеологизм".
Идиома - это сочетание нескольких слов, которое передаёт один общий смысл. Эти слова теряют значение по отдельности.
Нельзя понять смысл, если не знаешь значения идиомы. К тому же, фразеологизмы придают окраску нашим высказываниям. Поэтому их нужно запоминать и использовать в речи.
В этой статье будут представлены с переводом. И их эквиваленты в русском языке. Итак.
Английские идиомы. Погода
В Великобритании не говорят о политике, религии, семье. Особенно, с незнакомыми людьми. Единственная подходящая тема для разговора - погода. Поэтому множество английских идиом - на эту тему.
Rain cats and dogs - идёт ливень. По-русски - льёт как из ведра.
Эта английская идиома появилась в 18 веке. Её ввёл британский писатель Дж. Свифт. В те времена была слабая защита канализационных труб. Их прорывало даже от ливней. Всё содержимое выливалось наружу, в том числе, и трупы домашних животных: кошек и собак.
Steal one"s thunder - украсть чью-то идею.
Пришла эта английская идиома из театров в 18 веке. Тогда не было звуковой аппаратуры, и для создания звука грома трясли свинцовые шары в миске. Драматург Дж. Деннис в своей пьесе использовал металлические. Пьесу забраковали, а вот идею шаров из металла у Денниса украли.
Тогда он прокричал фразу, переросшую в английскую идиому: "They"ve stolen my thunder!" - Они украли мой гром.
Break the ice - разбить лёд. Русский вариант - растопить лёд (об отношениях); сблизиться.
В 19 веке появились первые ледоколы. Чтобы пройти к месту назначения, им нужно было справляться с толстой корой льда. Отсюда и пошла английская идиома. "Ломать лёд" - то есть, совершать усилия, чтобы наладить отношения.
Get wind of smth - узнать что-то раньше времени. По-русски можно выразиться так: "пронюхать", выведать, разведать.
Эта фраза - сравнение с тем, как животные получают информацию с помощью обоняния. Братья наши меньшие "вынюхивают" своих сородичей и врагов.
Take a rain check. Дословно: получить дождевой талон. В русском языке этот фразеологизм означает "отложить до лучших времён"
Выражение пришло из Америки в 19 веке. Если бейсбольный матч отменяли из-за дождя, болельщикам выдавали "рэйнчеки", по которым они могли прийти на любое мероприятие, когда захотят.
Calm before the storm - перед штормом тихо. В русском языке устоялось выражение "затишье перед бурей".
Бывает, когда ни с того, ни с сего на голову свалится какая-нибудь проблема. А человек об этом даже не подозревает.
Смысл идиомы полностью схож с тем, что происходит в море. Обычно перед сильной бурей стоит штиль.
Еда
Couch potato. "Couch" - это "диван", "potato" - "картофель". Такой вот "человек-диванная картошка", то есть лентяй и лежебока.
Egghead - умник. У нас их называют ботаниками, а в США - яйцеголовыми.
Chew the fat - злословить, Дословно: жевать жир.
Животные
When pigs fly - когда свиньи залетают. Русские говорят так: То есть, нескоро.
Eager beaver. Дословно - напряжённый бобёр. По русски - "трудяга", деловой человек.
Black sheep - дословно, чёрная овца, а по смыслу - белая ворона. Обозначает человека, который не похож на остальных.
Be as busy as a bee - быть таким же занятым, как пчела. В русском - работать, засучив рукава.
Деньги
A piece of a pie - "кусок пирога", то есть доля.
Be flushed with money - разбрасываться деньгами.
Make ends meet - перебиваться с хлеба на квас, нуждаться.
Bring home the bacon - обеспечивать, приносить домой копейку.
Торопова Екатерина
Скачать:
Предварительный просмотр:
Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с углублённым изучением отдельных предметов №52 города Кирова.
Ученицы 10 А класса
Тороповой Екатерины
Руководитель:
Учитель английского языка
Клестова Ирина Леонидовна.
Киров, 2009
I . Введение
II .Основная часть: “ Фразеология и фразеологизмы английского языка”
2.2. Классификация фразеологических единиц английского языка
2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык
2.4.Библеизмы
2.5.Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира
2.7.Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность
III .Заключение
I.Введение
Фразеологизмы широко распространены как в устной речи, так и в художественной литературе. В процессе обучения я часто сталкиваюсь с художественными текстами, мы часто обращаемся к ним на уроках английского языка, анализируем отрывки из произведений различных писателей. В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание, как to spill the beans, что в переводе означает – выдать секрет. У меня возникли некоторые вопросы: почему перевод целого словосочетания отличается от его дословного перевода, и почему в предложении оно было использовано, как единое целое. Я решила найти ответы на эти вопросы. Оказалось, что такие словосочетания называют фразеологизмами или фразеологическими единицами. Меня заинтересовала данная тема, так как я изучаю английский язык на протяжении девяти лет, этот язык широко распространён в настоящее время, его знание необходимо для моей будущей профессии. В процессе данной работы мне хотелось бы узнать, имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой.
II. Основная часть
Фразеология и фразеологизмы английского языка.
2.1. Что такое фразеология и фразеологизм
Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» – дать именно взятку, а не что-либо иное.).
Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:
- идиомы (drink till all"s blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь));
- коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос);
- пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);
- грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было);
- фразеосхемы (… он и в Африке …; всем …-ам …; … как …).
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Фразеологизмы – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка.
Как и в любом другом языке, в Английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц. Они делятся на три типа:
- фразеологические сращения,
- фразеологические единства,
- фразеологические сочетания.
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
- Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
Kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
В их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
В состав сращений могут входить архаизмы;
- они синтаксически неразложимы;
- в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
- они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д.
- Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
в отличие от фразеологических сращений, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1). яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2). сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3). невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4). эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5). способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
- Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
A bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1). в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2). возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3). возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4). допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5). обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык.
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Образность, локоничность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться.
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy pig in a poke; первая ласточка – the first portent (sign); овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот (цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched).
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book.
При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться. “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”.
Особую сложность для перевода представляют авторские преобразования, которые могут заключаться в:
1. введении в фразеологический оборот новых компонентов. Например, to put the cart before the horse (делать все наоборот) - “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2. обновлении лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например, to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) - have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее)
3. расщеплении фразеологизма и использовании его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.
- приведении фразеологизма не полностью, с сохранением лишь части компонентов.
2.4 Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений.
В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам. Появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих библеизмов, а также работы, посвященные им, как в отдельных языках, так и в нескольких языках. Однако целостного многоаспектного описания данных фразеологизмов, а также сопоставительного анализа библеизмов в таких родственных, но разносистемных языках, как английский, испанский и русский, до сих пор не было предпринято.
Исследование фразеологизмов библейского происхождения в нескольких языках представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, библеизмы обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий источник - Библия. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;
The beam (the mote) in one’s eye - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток;
The blind leading the blind - слепой ведет слепого;
By the sweat of one’s brow - в поте лица своего;
The camel and the needle’s eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
Can the leopard change his spots? - горбатого могила исправит;
A crown of glory - венец славы;
Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;
A drop in the bucket - капля в море;
A fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда;
Loaves and fishes - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его);
No man can serve two masters - двум господам не служат;
The prodigal son - блудный сын;
The promised land - земля обетованная;
A prophet is not without honor, save in his own country - нет пророка в своем отечестве.
Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. Это могло произойти из-за того, что со временем библейские прототипы переосмысляются, в них одни слова заменяются другими. Например, to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Например:
the golden age – золотой век;
the apple of discord – яблоко раздора;
Pandora’s box – ящик Пандоры;
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
the thread of Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения;
a labor of Sisyphus – сизифов труд;
Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);
to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию.
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира.
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:
“Macbeth”
To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни;
The milk of human kindness - -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность;
To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе;
“Hamlet”
To be or not to be? - To be or not to be?;
To cudgel one’s brains - ломать голову над (чем-либо);
To be hoist with one’s own petard - попасть в собственную ловушку;
From whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти);
“Othello”
The green-eyed monster - “чудовище с зелеными глазами”, ревность;
To chronicle small beer - отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками;
The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо;
Curled darlings - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники;
“King Henry IV”
To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет;
The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают;
The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости – скромность;
Midsummer madness - умопомрачение;
“Romeo and Juliet”
A fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье;
Neither rhyme nor reason - ни складу, ни ладу, без всякого смысла;
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты. В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
2.7. Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность
Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы высоко информативные единицы английского языка. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.
III.Заключение
В результате данной работы я расширила свои знания об английском языке. Также я ответила на все интересующие меня вопросы о фразеологии. Я выяснила, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских фразеологизмов на русский язык – очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность.
Список литературы:
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
- Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
- Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
Подписи к слайдам:
Фразеологизмы английского языка Работу выполнила ученица 10А класса МОУ СОШ № 52 Торопова Екатерина Руководитель: Клестова Ирина Леонидовна
Что такое фразеология и фразеологизм Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы). Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы.
К фразеологизмам относятся: идиомы (burn the candle at both ends прожигать жизнь); коллокации (проливной дождь, принимать решение); пословицы (тише едешь – дальше будешь); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y).
Классификация фразеологических единиц английского языка Фразеологические сращения; Фразеологические единства; Фразеологические сочетания.
Перевод фразеологизмов на русский язык Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма. При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность.
Библеизмы Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. The blind leading the blind - слепой ведет слепого; By the sweat of one’s brow - в поте лица своего;
Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность. the golden age – золотой век; the apple of discord – яблоко раздора;
Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста.
Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов: To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; To be or not to be? - быть или не быть?; The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо; To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет; A fool ’ s paradise - мир фантазий; призрачное счастье.
Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.
Спасибо за внимание
Ab ovo , лат. (ав о во), букв. – от яйца; с самого начала.
Ad usum internum , лат. (ад у зум интернум) – для внутреннего
употребления (мед. термин).
A la , фр. (а ля ) – на манер, вроде, наподобие.
A la letter , фр. (а ля ле тр) – буквально.
All right , анг. (олл ра йт) – ладно, хорошо, всё в порядке, всё
благополучно.
Alma mater , лат. (а льма ма тер), букв. – мать-кормилица.
Старинное традиционное название высшей школы.
Alter ego , лат. (а льтер э го), букв. – другой я. Смысл: ближайший
друг и единомышленник.
Ami cochon, фр. (ами -кошо н) – букв. – свинья-друг; человек,
который держит себя запанибрата, бесцеремонно,
слишком фамильярно в обращении.
A priori, лат. (а прио ри) – независимо от опыта, вне опыта,
A propos, фр. (а пропо ) – кстати.
Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; умение держать
себя с изысканной вежливостью с точки зрения
правил, приняты в буржуазно-дворянском обществе.
Bon vivant, фр. (бон вива н) – гуляка, жуир.
Cart blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист.
Сherchez la femme, фр. (шерше ля фам)- «ищите женщину» (в ней всё
дело).
Cogito, ergo sum, лат. (ко гито, э рго сум) – я мыслю, следовательно, я
существую (философский афоризм Р. Декарта).
Comme il faut, фр. (комм иль фо )- как следует; сообразно требованиями
приличия.
De facto, лат. (дэ фа кто) – фактически, на деле.
De jure, лат. (де юрэ) – по праву, юридически.
Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) – закон суров, но это
Entre nous, фр. (антр ну ) – между нами.
Exegi monumentum, лат. (экзе ги монуме нтум) – « я памятник воздвиг
(слова знаменитой 3-ей оды Горация, которой в
русской литературе подражали многие поэты).
Finita la vommedia, ит. (фини та ля комедия) - комедия
(представление) окончена.
Five o”clock. англ. (файв о”клок или файв о”клок ти) – чай,
Five o”clock tea, который в Англии принято пить в пять часов дня.
Force majeur, фр. (форс мажо р) – непреодолимая сила,
созданная стихией или обстоятельствами.
Foreign office, англ. (форин офис) – английское министерство
иностранных дел.
Gaideamus igitur, лат. (гаудеа мус и гитур ю венес дум су мус)- итак, juvenes dum sumus, будем радоваться пока молоды. Начало старинной
студенческой песни на латинском языке.
Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными,
арстократическими манерами и такой же
внешностью; важная барыня.
Happy end, англ. (хэппи энд) – счастливый конец
(в художественном литературном произведении
или в кинофильме).
High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет,
великосветское общество.
Homo homini lupus est, лат. (хо мо хо мини лю пус эст) – человек человеку
волк. Изречение римског поэта Плавта (около
254-184 в.в. до н. э.).
Homo sapiens, лат. (хо мо са пиенс), букв. – разумный человек.
Обозначение человека в современной
биологической систематике.
Honoris cause, лат. (хоно рис ка уза) – для оказания почёта.
Например, учёная степень доктора, присуждаемая
за особые услуги, без защиты диссертации.
Idee fixe, фр. (иде фикс) – навязчивая мысль.
Id est или сокращ.i.e., лат. (ид эст) – то есть.
In statu quo или лат. (ин ста ту кво) – в прежнем состоянии,
State quo положении.
In vino veritas, лат. (ин вино веритас) - истина в вине (выпивший
выбалтывает правду).
Jour fixe, фр. (Жур фикс) – определённый день; вечер
приёма гостей в установленный заранее день
Liberte, egalite, фр. (либерте , эгалите , фратерните ) – fraternite,
свобода, равенство, братство. Лозунг
французской буржуазной революции конца 18 в.
Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.
Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.
Mens sana in corpore sano, лат. (менс сана ин корпоресано) – здоровый дух
(буквально – ум) в здоровом теле.
My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя
крепость (изречение англ. юриста 16-17 вв. Э. Кока).
Nature morte, фр. (натю р морт), букв. – мёртвая природа или
мёртвая натура. Род живописи, изображающей
предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).
N. B. или Nota bene, лат. (но та бе не), букв. – заметь хорошенько.
Отметка, при соответственном месте на полях
книги или документа (рукописное сокращение NB ).
Notre-dame, фр. (нотр-да м) – Богоматерь, Богородица.
Nouveau rich, фр. (нувори ш) - новый богатый.
Nulla dies sine linea, лат. (ну лля ди ес си но ли неа) – ни одного дня без
чёрточки, т. е. ни одного дня без занятия (слова
римского писателя Плиния Чтаршего о греческом
художнике Апеллесе).
O tempora, o mores! , лат. (о те мпора, о мо рес) – «О времена, о нравы!».
Восклицание римского оратора Цицерона в его
речи против Катилины.
Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) – Париж стоит обедни. Слова
эти приписываются французскому королю
Генриху 1V (1553 – 1610), который будто бы
произнёс их в 1593 г., когда ему, чтобы
получить французский престол, пришлось
перейти из протестантизма в католичество.
Per aspera ad astra, лат. (пер а спера ад а стра) – «через тернии к
звездам», т.е. тернистым путём к заветной цели.
Perpetuum mobile, лат. (перпе туум мо биле) – вечное движение,
«вечное двигатель».
Persona grata, лат. (персона грата), букв. –приятная особа.
Poste restante, фр. (пост реста нт), букв. – остающаяся почта.
Корреспонденция до востребования.
Post factum, лат. (пост фа ктум) – после совершившегося
Post scriptum или P. S., лат. (пост скри птум) – посленаписанного.
Приписка к письму.
Pro et contra, лат. (про эт ко нтра) – за и против.
Pro forma, лат. (про фо рма)- ради формы, для вида; проформа.
Quasi, лат. (квази)- якобы, как бы.
Quo vadis? лат. (кво ва дис) - куда идёшь? Цитируется также в
древнеславянской форме «Ка мо гряде ши?»
Revenons a non moutons, фр. (ревено н-з-а но муто н) – вернёмся к нашим
бараном, т.е. к затронутому вопросу. Из
французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти
слова были поговоркой).
Salto mortale, ит. (сальто мортале), букв. – смертельный
прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».
Sic itur ad astra, лат. (сик и тур а д астра) – таков путь к звёздам (т.е.
Siс transit gloria mundi, лат. (сик тра нзит глёриа му нди) – так проходит
земная слава.
Terra incognita, лат. (тера инко гнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
Tet-a-tete, фр. (тет- а – тет), букв. – голова к голове. Смысл:
беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.
Time is money, англ. (тайм из мани) – время – деньги.
Ultima ratio, лат. (ультима ра цио), букв. – последний довод,
решительный аргумент.
Veni,vidi, vici, лат. (ве ни, ви ди, ви ци) – я пришёл, усидел, я
победил (донесение Юлия Цезаря римскому
сенату о быстро одержанной победе над
понтийским царём Фарнаком).
Vis-à-vis, фр. (ви-з-а-ви ) – друг против друга.
Vox populi vox dei est, лат. (вокс по пули вокс де и эст) – глас народа –
глас Божий.
Справка 10. Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, активно используемые в языке, зачастую не всегда понятны современному человеку. С историей возникновения некоторых из них вы можете познакомиться, прочитав помещённые ниже тексты, взятые из научно-популярных книг и статей по культуре речи.
С красной строки. Почему говорят писать с красной строки, каково происхождение этого выражения? Ответ на этот вопрос находим в книге писателя-этнографа прошлого века С. В. Максимова «Крылатые слова».
«В красную строку», - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать с красной строки. Любопытны сведения о значении обоих этих слов и рассказы о том, как у нас в старину переписывали книги.
Приступая к переписыванию, писец возносил Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трёх лет.
Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приёмов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Удивительно, что цвет чернил большинства старинных рукописей сохранился до сих пор: они не выцвели.
Смотря по умению и усердию, книг писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.
Во всю ивановскую. Фразеологизм во всю ивановскую произошёл от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: он предупреждал о подступе к кремлёвским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.
В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например, «Эй, извозчик, вези к обер-полицмейстеру! – Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: - Валяй во всю ивановскую!» Н.В. Гоголь. «Нос».
Не лыком шит. Лыком, как известно, издавна называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы.
Лыко (иначе говоря, луб или лубок) заготавливали всегда впрок для хозяйственных различных нужд. Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит?
В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах)крыши крестьянских изб, на неимением кровельного железа или тёса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!
Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – « не лишён знаний, способностей; понимает не хуже других».
В современном русском языке выражение: лыком шит - практически не употребляется, а его антоним не лыком шит, звучит шутливо иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», « он себя ещё покажет».
Ломаного гроша не стоит. О том, что не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится, мы говорим шутливо иронически: это гроша (или гроша) ломаного (медного) не стоит».
Почему же именно «медного» или отчего «ломаного»? Ответить на эти вопросы помогает знание истории слов и самих предметов, которые они обозначают.
Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» - т.е. « ни за чт, понапрасну»; «В грош не ставить кого-либо» - т.е. « не уважать, не считаться с кем-нибудь».
С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине прошлого века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.
А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломанный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только « обламывать, разделять», но также просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной , а стёршуюся от длительного употребления слепой. В Словаре В.И. Даля среди других речений приводится и такое: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».
Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» - «не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится».
Взялся за гуж, не говори, что не дюж! Всем известна эта пословица, но что здесь означает слова гуж и дюж?
По своему происхождению слово гуж восходит к тому корню, сто слова узы, вязать, связь.
Слово гуж (множественное гужи ) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это верёвочная петля для весла (на лодке или гребном судне); Это ещё и способ перевоза грузов сузим путём – на подводах или санях. Отсюда современное название гужевой транспорт.
В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или верёвочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой.
Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – « взялся за дело», дал слово, пообещал что-нибудь».
Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. « немощь, бессилие».
Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Взялся на гуж, не говори, что не дюж: крепись в слове», читаем мы в Словаре В. И. Даля.
Иными словами, в 19 веке эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слова держись», т.е. выполняй обещанное.
С течение времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало общим.
В словарях современного русского литературного языка выражение: взялся за гуж, не говори, что не дюж! – обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или
вызвался».
«Лебединая песня». Последнее, обычно наиболее яркое творческое свершение, предсмертное произведение. Выражение основано на народном поверье, что лебеди поют единственный раз в жизни – перед смертью.
ЧАСТЬ 4. - 74 -
УДАРЕНИЕ В НЕКОТОРЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ
А бе Ко бе (бэ) Бе ринг
Авваку м протопоп Бе рингово море
Агаме мнон Бё рнс
Адони с (миф.) Би рмингем
А йя-Со фия Богота , - ы
Алекси й (церк.) Бодуэ н
Аль-Капо не (нэ) Бру ни
Ама ду-Жо ржи Брэ дбери
А мудсен Брюлло в
Ани чков дворец Брюссе ль (сэ)
Ани чков мост Бу дда
А пдайк Буэ нос-А йрес (рэ)
Апока липсис Бэ кон
Абра у-Дюрсо , нескл. Бе ртольд Брехт (бэ), (рэ)
А вдиевы (конюш.) Бальмо нт
Вела скес Га млет
Верде н (дэ) Га мсун Кнут
Ве стминстер (тэ) Га рвардский (унив.)
Вестми нстерское (тэ) (аббат.) Га рлем
Ви ндзор Ге лен (имя)
Виндзо рская (динас.) «Герни ка» (наз. карт.)
Виско нти Гильо м
Во ннегут Го лсуорси
Ваза ри «Гра нд-опера »
Во рдсворт Уи льям Грёмин (у Пушкина)
Гобсе к (сэ)
Да шкова Заходе р
Дежнё в Зие донис И мант
«Дерсу Узола »
Доло рес Ибарру ри (рэ)
Доме нико (мэ)
Дю рер (рэ)
Дю рренмат
Ка аба Ла гос; ла госский
Кали гула Ламетри
Капи ца Ла нкашир
Кара кас Лансере (сэ, рэ)
«Ка рнеги-хо лл» (нэ) Ле венгук
Ка тынь Лем Стани слав
Квебе к Ле сбос
Ке рзон Ле сгафт
Ки жи, - ей Лимпо по
Кли берн (Кла йберн) Ли ндгрен А стрид (рэ)
Кло ндайк Ло пе де Ве га (пэ) (дэ) (вэ)
Ка рнеги Луксо р
Конё нков
Ко вентри
Кра нах
Конакри
Макбе т; но: Ма кбет (у Лескова) Навуходоно сор
Мана гуа Никара гуа
Манха ттан (Манхэ ттен) Ню рнберг
Мари я Стю арт Нюрнбе ргский (процесс)
Мари я Тюдо р
Массачу сетс (сэ); масачусе тсский
Ме ссершмитт (сэ)
Метропо литен-музей
Микела нджело
Моло х
Монтго мери
Монтевиде о (тэ, дэ)
Монтескье (тэ)
Мо рроу Уи льям
Мо эм Со мерсет (мэ, сэ)
Мохамме д (иран., афг., пакист.,среднеазиат. имя)
Мохха мед (араб. имя)
Огарё в Перл – Ха рбор
Оде сса (не дэ) Персе поль (сэ)
Одо евский Перу
О жегов Петро полис
О кленд Пикассо (исп. – Пика ссо)
Окле ндские (острова) Пи куль
О ксфорд Писса ро (конкистадор)
Окфо рдский (унив.) Покрова на Нерли
О ливер ТвистПото мак
О скара (премия
Рабле (не лэ) Са винков Борис
«Рама яна»; «Махабха рата» Сальвадо р Дали
Рамбуйе Се ргий Ра донежский
Рамзе с (зэ) Си дней (нэ)
Раси н Жан Стенда ль (тэ) (Анри Мари Бе йль)
Ре зенфорд (рэ, зэ) Сце вола
Рейкья вик (рэ) Ста врополь
Ре мбрандт (рэ) Ставропо льский край
Родос (Колосс Родосский)
Ро занов
Ро берт
«Тайная ве черя» Уа йлдер То рнтон (дэ)
Та рле Уильям Те ннесси (тэ, нэ)
Тарта лья Уи мблдон; уимблдо нский
Та ртар Уи тмен Уо лт
Та цит Улли с
Те ккерей (тэ, рэ) «Уни женные и оскорблё нные»
Ти то Ио сиф Бро з Уо ллес Уи льям
Три нити Уссу ри
То рвальдсен (сэ) У хтомский (архит.)
Тутмо с У стюг
Фале с Хёпбёрн
Фальконе (нэ) Херсонес (нэ)
«Фа льстаф» (опера) Хи чкок
Фальста ф (у Шекспира)
Фе йербах
Ферма Пьер
Фи гаро (у Россини)
Фигаро (у Бомарше)
Фили , - е й
Фицдже ральд
Фо фанов (поэт)
Фра нкфурт
Ц Ш Э Я
Цвейг Сте фан (тэ) Шарль де Косте р (дэ, тэ) Э гмонт Язы ков (поэт)
Це лебес (Сулаве си) Ше рлок Хо лмс Э динбург
Шоло м-Але йхем Э дисон
Шо у Джо рдж Бе рнард Эйфе ль (фр. инж.)
ПЕРЕЧЕНЬ НЕКОТОРЫХ СЛОВ и ВЫРАЖЕНИЙ - 77 -
иноязычного происхождения, вошедших в современную общеупотребительную лексику и их толкование.
А вгиевы - 1) в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились
конюшни много лет и были очищены в один день Гераклом, направившим туда воды реки;
2) * нечто чрезвычайно загрязнённое, запущенное .
Ави
зо - (ит.
об изменениях в состоянии взаимных расчётов или переводе денег, посылке
товаров .
Авуа ры - (фр.< avoir – <имущество, достояние).
1. текущие счета в загран. банках; 2. Вклады частных лиц и организаций в банках.
Адапта
ция – {лат. строения и функций организмов к условиям существования; 2). Сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных читателей. Алья
нс – {фр.allianse} – союз, объединение (например, государств) на основе договорных обязательств. Альтернати
ва–
{фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора между взаимоисключающими возможностями. 2) Каждая, из исключающих друг друга возможностей. Анна
лы -
лат. сжатой формой изложения событий.
Антипо
ды – {гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам} 1) Люди с противоположными взглядами, вкусами или чертами характера. Аннота
ция - (лат.< annotation
– <
примечание,
пометка) – краткое разъяснительное или
критическое примечание, следующее за библиографическим описанием какого-
либо сочинения (на обороте титульного листа книги, на каталожной
карточке и т.д.).
Развёрнутая аннотация –
сжатая характеристика
идейной
направленности, содержания,
назначения книги, статьи или рукописи.
Апартеи
д – {<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке. Апа
ш - (фр. элемент во Франции; хулиган, вор. 2.
Фасон мужской рубашки
с открытым,
широким воротом.
Аперити
в - (фр. Апока
липсис - (гр. конце света.
Апо
криф - (гр. по англ.< apocrypha’s
– <тайный) –
1. произведение с библейским сюжетом, содержание которого не вполне
совпадало с официальным вероучением; поэтому апокрифы не признавались
церковью «священными» и были запрещены.
маловероятно.
Апопле
ксия - (гр.< apoplesso
– <поражаю ударом) –
быстроразвивающееся кровоизлияние
в
какой- либо орган, чаше в головной мозг; апопле
ксия головного мозга
(апоплекси
ческий удар, или инсу
льт) сопровождается потерей сознания и
параличом.
Апостро
ф - (гр. при написании некоторых слов, в частности, заменяющий опущенную гласную.
Арго
-
(фр. морское арго
, т.е.
условный язык, понятный только в определённой среде.
Аргу
с – {лат. Argus <гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Аргу
с – бдительный, неусыпный страж.
Ариа
дна – {гр. Ariadne} – В древне греческой мифологии – дочь критского царя Миноса;
помогла афинскому герою Тесею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток
(ариаднина нить).
Аристокра
тия -
(гр. < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,
богатая или родовитая знать
. 2)привилегированная верхушка какого-либо класса
или социальной группы.
Артикуля
ция - (лат. линг.
работа органов речи (губ, языка, мягкого нёба, голосовых связок
),
необходимая для произнесения звука речи.
Артикуляционная база – лингв. свойственные говорящим на данном языке
положение и система движений органов речи
при произнесения звуков языка.
Архиепи
скоп - (гр. епископ.
Архиере
й - (гр. < archieus) – общее название для высшего духовенства в православии
(епископа, архиепископа, митрополита, патриарха).
Архитектоника - (гр. художественное выражение закономерностей строения, присущих
конструктивной системе здания; 2) в литературе и искусстве –
внутренняя
структура произведения;
общий эстетический план построения
художественного произведения, принципиальная взаимосвязь его частей.
Архимандри
т - (гр. (обычно
настоятель мужского монастыря, ректор духовных учебных заведений
).
Ахи
лл, Ахилле
с - (гр. Ба
рмен -
(англ.
Баро
н - (фр
. <baron
) – в Западной Европе
дворянский титул
; в средние века
непосредственный вассал короля; в России титул борона был введён Петром 1
для высшего слоя прибалтийского дворянства немецкого происхождения.
Бароне
т -
(англ.
<baronet
) -
наследственный дворянский титул
в Англии, средний между
титулов высшей знати и низшего дворянства
. Белька
нто - (итал
. получивший развитие в итальянском оперном искусстве. Отличительные черты:
лёгкость и красота звучания, мелодичная связность (кантилена), виртуозное
владение вокальными украшениями (колоратура).
Бенуа
р - (фр. или немного выше его.
Бельэта
ж - (фр. этаж здания (дворца, особняка); 2
) первый ярус балконов
в зрительном зале над
партером и амфитеатром.
Би
блия -
(гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – собрание
иудейских и христианских
«священных книг
», содержащих основные положения вероучения, молитвы,
лежащие в основе богослужения.
Би
знес - (англ.< business) – < экономическая
деятельность, дающая прибыль
;* любой вид
деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды.
Бизнесме
н - (англ. выгодное дело (бизнес).
Би
ржа - (лат. продажа ценных бумаг (фондовая биржа), валюты(валютная биржа), или
массовых товаров, продающихся по стандартам или образцам (товарная
биржа); 2)
здание,где осуществляются биржевые операции.
Бистро
-
(фр.< bistro) – <закусочная,
маленький ресторан, гл. обр. во Франции.
Бланширова
ть -
(фр. 1) подвергать
кратковременной обработке горячей водой или паром продукты
, гл. об. растительного происхождения, для сохранения их натурального вида. Боге
ма -
[(фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)]. «Богема» - обозначение среды художественной интеллигенции (актёров,
музыкантов, художников, литераторов), ведущей беспорядочную и
необеспеченную жизнь;
образ жизни
, быт такой среды.
Бомо
нд -
(фр. Бо
нус - (лат..< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) дополнительное вознаграждение,
премия;
2) дополнительная скидка,
предоставляемая продавцом в соответствии с
условиями сделки или отдельного соглашения.
Бо
сс -
(англ. 2) распространённое название лиц, возглавляющих аппарат политической партии
в США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.
Бо
улинг -
(англ. Бри
финг - (англ. какому- либо вопросу; посвящённая изложению позиций правительства.
Бодиби
лдинг - (англ. Валтаса
ров пир - пиршество,
оргия накануне несчастья
(по имени вавилонского царя Валтасара,
убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в
Вавилон персами.
Верба
льный -
(лат. Вальпу
ргиева -
1) ночь накануне праздника католической святой Вальпу
ргии, дата которого
когда, по народным поверьям, на горе Броккен в Германии происходит «великий
шабаш ведьм»
; 2) разгульная пирушка.
Варфаламеевская -
ночь на 24 августа (день святого Варфоломея) 1572 г., когда католики
ночь устроили в Париже массовую резню гугенотов;
выражение
«Варфоломеевская ночь» стала нарицательным
дляобозначения массовых
организованных убийств.
Веляриза
ция -
(лат. поднятием задней части спинки языка к заднему (мягкому нёбу; веляризация
отмечается, напр. при произнесении русского твёрдого звука «л».
Веля
рный – задненёбный; лингв. веля
рный согласный звук, образуемый при
поднятии задней части спинки языка к заднему (мягкому) нёбу, напр. г, к, х.
Вико
нт - (фр. настоящего времени), средний -
между бароном и графом.
Ви
ндсё
рфинг - (англ.<windsurfing <ветер-прибой). Вид спорта,
гонки на спец. доске с парусом.
Волюнтари
зм - (лат. < voluntas < воля) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем,
проявление субъективизма.
Г
- 81 - Гала
-
(фр
. существительным (гала
-концерт
и т.п.) обозначает особенно
праздничное,
торжественное, привлекающее публику
зрелище.
Гала
нтный - (фр. < gallant
) – Обходительный, изысканно вежливый, напр., галантный кавалер.
Га
мма - (гр. октавы; существует гаммы звуковых систем (пентатонная гамма – 5 звуков,
диатоническая - 7 звуков,
хроматическая – 12звуков
) и ладов (мажорная,
минорная гамма и др.) 2) гамма красочная (цветовая) – в изобразительном и
декоративном искусствах – последовательный ряд цветов, используемых при
создании художественного произведения.
Гармо
ния -
(гр. 2) муз. а) область выразительных средств музыки, основанная на объединении
тонов в созвучия и на связи созвучий в их последовательном движении (основной
тип созвучия – аккорд); б) раздел теории музыки, изучающий созвучия.
Гебефрени
я -
(гр. Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье. Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это - фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке. Что же такое фразеологизмы?
Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы - это готовые сочетания слов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. There is a woman in it -
Здесь
замешана
женщина
.
Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов: A skeleton in the closet - скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
Итак, идиомы или фразеологизмы -
это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения. Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу: Для чего нужно изучать фразеологизмы?
В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения. Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе! 100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
(с дословным переводом и русскими эквивалентами) ВВЕДЕНИЕ
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения.
Английский язык является международным языком, и он очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, газетах, фильмах, передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении носителей языка. Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для тех, кто изучает английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие же нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же.
Таким образом, мы решили опровергнуть гипотезу о целесообразности заучивания идиоматических выражений наизусть, и определили цель нашего исследования – изучить фразеологические единицы английского и русского языков на предмет способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Осуществить анализ фразеологических оборотов в английском и русском языках;
Определить особенности перевода фразеологических оборотов английского языка;
Сконструировать выводы по исследованию.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Предметом исследования является особенность перевода английских фразеологических выражений и оборотов на русский язык. Актуальность исследования обусловлена тем, что переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоритических работах и пособиях по переводу, однако единая система их перевода так и не изобретена.
В своем исследовании мы применили такие методы исследования, как описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологических выражений английского и русского языков; опрос, исследование.
ГЛАВА
I
. АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ МЕСТО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие «идиома» в английском языке
На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Очень распространённая ошибка – приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературный, разговорный и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык.
Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов. Если переводить дословно, получится бессмыслица. Слово «идиома» происходит от греческого «
idioma
», что обозначает «особенность», «своеобразие».
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоритических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом.
1.2. Страноведческая ценность английских фразеологизмов
Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.
Поэтому фразеологизмы – высокоинформативные единицы английского языка.
Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.
Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.
Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу без эквивалентных.
Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.
Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.
В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.
Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.
Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.
Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.
Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.
В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.
Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.
ГЛАВА
II
. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизм, слитности его компонентов.
1)
нефразеологический перевод
, как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя.
2)
лексический перевод
применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия.
3)
описательный перевод
фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма.
4)
контекстуальный и выборочный перевод:
говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.
5)
калькирование
– это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода, которые копируют структуру исходной лексической единицы. Например
: The way to a man’s heart is through his stomach – “
путь
к
сердцу
мужчины
лежит
через
его
желудок
”.
6)
конкретизация
– это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие.
7)
генерализация
– это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка выражает родовое понятие, а единица исходного языка – видовое.
8)
синтаксическое уподобление (дословный перевод)
– это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.
9)
грамматические замены
– это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
10)
антонимический перевод
– это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, и наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением [Кунин, 1996].
Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык.
2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разно плановость, что осложняет их перевод.
С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и без эквивалентные фразеологические единицы.
Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах (to
be
or
not
to
be
– быть или не быть). Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности (to
be
as
red
as
a
beetroot
– быть красным как помидор;
to
be
as
hungry
as
a
hunter
– быть голодным как волк). Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Но следует отметить то, что, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в ФЕ, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.
Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я. И. Рецкера). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.
Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма (to
cut
a
long
story
short
– короче говоря).
Кроме калькирования используется описательный перевод, то есть перевод фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение.
Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов
При переводе фразеологических единиц с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, можно выделить четыре различных способа их передачи, а именно:
1) с полным сохранением иноязычного образа;
2) с частичным изменением образности;
3) с полной заменой образности;
4) со снятием образности.
Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например:
dead
letter
– “мертвая буква”;
blue
stocking
– “синий чулок”;
the
lion
’
s
share
– “львиная доля”;
body
and
soul
– “душой и сердцем”;
in
the
seventh
heaven
– “на седьмом небе”;
to
play
with
fire
– “играть с огнем”;
to
gild
the
pill
– “позолотить пилюлю”.
Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.
При втором способе образная основа фразеологических единиц в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любым. Например: in
the
dead
of
night
– “глубокой ночью”;
in
broad
daylight
– “средь бело дня”;
cannon
fodder
(
food
for
powder
) – “пушечное мясо”;
a
diamond
of
the
first
water
– “бриллиант чистой воды”.
Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное – в русском: to have the news at first hand – “узнать новость из первых рук”; to give a free hand – “развязать руки, предоставить свободу действий”.
Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе фразеологических единиц на русский язык: not
to
lie
on
a
bed
of
roses – “(его путь) не усыпан розами”; to
make
one
’
s
mouth
water
– “слюнки текут”.
Наиболее интересны с творческой точки зрения фразеологические единицы, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество фразеологических единиц сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.
Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологических единиц и общей тональности подлинника.
Перевод фразеологических единиц со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a
skeleton
in
the
cupboard
– “семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.
Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти фразеологические единицы одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. В английском языке это фразеологические единицы типа
for
that
matter
;
for
that
matter
of
that
;
if
anything
.
Трудность осмысления и перевода этих фразеологических единиц состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинные, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких фразеологических единиц исключительно широк.
2.4 Анализ результатов исследования, проведенного с учащимися 5-8 классов
Среди учащихся 5-8 классов, изучающих английский язык, мы провели небольшое исследование на тему «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык» с целью – выяснить, какие трудности возникают у учащихся при переводе английских фразеологизмов на русский язык и какие приемы перевода чаще всего они применяют.
Для этого мы раздали учащимся карточки с фразеологизмами, среди которых были как эквивалентные, так и без эквивалентные, и попросили перевести их на русский язык. Мы заметили, что учащиеся с некоторыми фразеологизмами справлялись легко, а некоторые вызывали у ребят трудности. После того, как учащиеся выполнили задание, мы попросили их в одну стопку сложить те фразеологизмы, с которыми ребята с легкостью справились. А в другую – фразеологизмы, у ребят затруднения. К нашему удивлению, в первой стопке оказались эквивалентные фразеологизмы, а в другой – без эквивалентные. Затем мы задали этим учащимся следующие вопросы:
Возникли ли у Вас трудности с переводом английских фразеологизмов на русский язык? Какие?
Какие приемы перевода Вы использовали при переводе английских фразеологизмов на русский язык?
Какие пожелания Вы бы дали ученым, занимающимся исследованиями по данной проблеме?
Результаты были следующими:
Почти у 90 % опрошенных учащихся особые трудности при переводе возникают с фразеологизмами из второй стопки (без эквивалентными).
Так как к данным фразеологизмам было сложнее подобрать эквивалент из русского языка, поэтому приходилось смотреть на структуру предложения, лексическую и грамматическую структуру фразеологического выражения.
Приемы перевода зависят от лексического состава, грамматического строя фразеологического выражения.
Уже исходя из этого, учащиеся применяют один из приемов классификации перевода английских фразеологизмов на русский язык.
Тем же 90 % опрошенных учащихся хотелось бы, чтобы изобрели единую систему перевода английских фразеологизмов на русский язык: словарь по переводу, справочники и т.д.
Таким образом, из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод английских фразеологизмов может вызвать некоторые затруднения не только у учащихся, но и у опытных учителей. Выбор приемов перевода зависит от грамматического и лексического строя фразеологического единицы. Огромное значение имело бы создание справочников, словарей по переводу английских фразеологизмов на русский язык, что значительно облегчило бы работу как учащимся, учителям, так и переводчикам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых языков. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.
Подводя итоги из вышеизложенного, следует сказать, что, несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.
Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.
Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.
Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают, и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.
Из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее время достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить работу учителей и учащихся.
ЛИТЕРАТУРА
1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – Л.: Наука, 1989. - 97 с.
2.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М,1999.-151 с.
3.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. - 183 с.
4.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993. – 219 с.
5.Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: художественная литература, 1999. - 117 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Причины появления 7 английских фразеологизмов
Английский вариант
Русский вариант
Причины появления
Hobson’s choice
Отсутствие выбора
По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.
Confusion worse confounded
Полный хаос
Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае».
Jam tomorrow
Обещанного 3 года ждут
Выражение
создано
Л
.
Кэрролл
: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today».
Under the rose
По секрету
Роза – символ молчания в Др. Риме
Baker’s dozen
Чертова дюжина
По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.
Cut somebody off with a shilling
Лишить наследства
Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.
Soap opera
Мыльная опера
Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла.
Интересное происхождение идиом
1. The rule of thumb - означает, что это первое и самое главное правило, которому нужно подчиняться и которое основано на опыте.
As a general rule of thumb, you need to drink 2 liters of water a day.
По многочисленным источникам, происхождение этой идиомы берёт свои истоки в 1782, когда судья Сэр Франсис Буллер принял закон о том, что мужчина имеет право избить свою жену палкой, если эта палка не толще большого пальца. Отсюда и произошло выражение – правило большого пальца или «the rule of thumb».
2. One sandwich short of a picnic – так говорят о том, кто сумасшедший или глупый.
Please don’t trust Eric, he is one sandwich short of a picnic.
Существует несколько выражений, в которых говорится, что кому-то или чему-то чего-то не хватает. Все они значат одно: тот, кому не хватает, или сумасшедший или глупый. Однако выражение «one sandwich short of a picnic» достаточно новое выражение. Впервые оно было употреблено в передаче BBC «Lenny Henry Christmas Special» в декабре 1987 года, где он пародировал Майкла Джексона и переделал его песню «Bad» на «I’m Mad». Песню вы можете прослушать ниже, обратите внимание на слова последнего куплета:
«He’s mad, mad, one brick short of a load
He’s mad, mad, one sandwich short of a picnic»
3. Drop in a bucket – эта идиома-предшественник – “drop in the ocean”, что означает одно и то же. В
русском
языке
есть
подобное
выражение
– «
капля
в
море
».
The company donated two thousand dollars for a cause, but this is just a drop in a bucket.
Интересно, что эта идиома впервые употребляется в Библии, в книге Исаия 40:15.
«Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing».
Было ли это слово употреблено впервые в Библии - неизвестно, но известно, что в письменной литературе оно встречается первый раз именно там.
4. Love is blind
–
любовь
слепа
.
I can’t believe I dated him for so long, love is blind.
Огромное количество идиом и крылатых выражений в английском языке были придуманы Уильямом Шекспиром. Впервые употребление этой идиомы было замечено в его таких известных произведениях как: «Два Веронца», «Король Генрих V», «Венецианский Купец».
Вот интересная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Два Веронца»:
«VALENTINE I have loved her ever since I saw her; and still I
see her beautiful.
SPEED If you love her, you cannot see her.
VALENTINE Why?
SPEED Because Love is blind. O, that you had mine eyes;
or your own eyes had the lights they were wont to
have when you chide at Sir Proteus for going
ungartered!»
5. As keen as mustard
–
полный
энергии
,
энтузиазма
.
You can ask Steve to help you, he is always as keen as mustard.
В Англии с давних времён любили жареную говядину. И по сей день существует традиция в Англии – вся семья собирается за обедом кушать Sunday roast, в который входит жареная картошка с говядиной. А говядину едят с горчицей.
Существует даже песенка Ричарда Левериджа о говядине, известная с 1735 года, в которой поётся о том, насколько она полезна:
When mighty Roast Beef was the Englishman’s food
It ennobled our brains and enriched our blood.
Our soldiers were brave and our courtiers were good
Oh the Roast Beef of old England and old English Roast Beef
С давних времён также считалось, что горчица может исцелить все недуги. Вы, наверное, знакомы с этими бабушкиными рецептами: если вы перемёрзли или простудились, то нужно попарить ноги в горчице или сделать из неё компресс. Конечно же, такие рецепты были популярны и в Великобритании. Горчица считалась приправой, которая прибавляет энергию и сил, и исцеляет различные недуги. Именно поэтому горчица связанна с энергией и здоровьем. Отсюда и произошло выражение «keen as mustard».
6. it"s raining cats and dogs
досл.: дождь из собак и кошек
знач.: льет как из ведра
Этот фразеологизм, ярко иллюстрирующий погоду в Англии, берет начало в “
A
Complete
Collection
of
Polite
and
Ingenious
Conversation
” Джонатана Свифта:
I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.
Таблица соответствующих идиоматических выражений
в английском и русском языках
A friend in need is a friend indeed
Друзья познаются в беде
A hand’s breadth escape
На волосок от смерти
Agree like cats and dogs
Жить как кошка с собакой
As like as two peas
Похожи как 2 капли воды
As you make your bed so you must lie on it
Что посеешь, то и пожнешь
Be on nettles
Сидеть как на иголках
Better late thаn never
Лучше поздно, чем никогда
Black as a crow / a raven / jet / soot
Черный, как смоль
Call things by their proper names / Call a spade as spade
Называть вещи своими именами
Close as on oyster
Нем как могила
Disappear / vanish / melt into thin air
Растаял как снег весной
Drag through the mud
Втоптать в грязь
East or West home is best
В гостях – хорошо, а дома - лучше
Every man for himself
Своя рубашка ближе к телу
First catch your hare
Цыплят по осени считают, не говори «гоп» пока не прыгнешь
Keep a tight rein on somebody
Держать кого-то в ежовых рукавицах
Like a bolt from the blue
Как гром среди ясного неба
Like cat on hot bricks
Как на горячих углях
Like father, like son
Яблоко от яблони не далеко падает
Make a mountain out of a molehill
Раздуть из мухи слона
Milk and roses
Кровь с молоком
Mint of money
Денег куры не клюют
More haste, less speed
Поспешишь, людей насмешишь
Never put off tell tomorrow what you can do today
Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня
No smoke without fire
Нет дыма без огня
Out of sight, out of mind
С глаз долой, из сердца - вон
Set one’s cap at somebody
Вскружить кому-то голову
So many man, so many minds
Сколько людей, столько и мнений
Speech is silver, but silence is gold
Слово – серебро, молчание - золото
Strike while the iron is hot
Куй железо. Пока горячо
Talk of the devil and he is sure to appear
Легок на помине
Time is money
Время - деньги
Two heads are better than one
Одна голова – хорошо, а две - лучше
You know a man by his friends
Скажи мне кто твой друг, и я скажу – кто ты
Английский вариант
Русский вариант