Образование для Вас

Когда учить малыша иностранному языку? Когда лучше начинать учить ребенка иностранным языкам? Учить ребенка иностранному языку

Модная по нынешним временам методика раннего развития ребёнка включает в себя и раннее обучение иностранному языку. Благодаря такому обучению ребёнок растет всесторонне развитым, имеет широкий кругозор и в дальнейшем у него есть возможность вырасти гармоничной личностью с большими перспективами.

Но такое раннее обучение, по мнению перинатальных психологов и педагогов, имеет помимо плюсов, еще и минусы. Так, дети, в семьях которых разговаривают на двух языках, могут позже начать говорить, а их может иметь дефекты. Следует хорошо разобраться, стоит ли начинать обучать ребёнка с малых лет иностранному языку? И если да, то, как правильно это сделать, чтобы ребёнок мог использовать полученные навыки.

Польза изучения иностранного языка

Изучение еще одного языка, помимо родного, поможет ребёнку развить память, научит его концентрировать внимание, логически мыслить, сформирует характер и повысит эрудицию. А при поступлении ребёнка в и в высшие учебные заведения даст широкие возможности.

Изучая иностранный язык, ребёнок дает работу левому полушарию мозга, а также задействует и некоторые отделы правого. Левое полушарие отвечает за основы синтаксиса, и фонематические данные, грамматику. Правые отделы мозга помогают запоминать правильность произношения иностранных слов, а также особенности интонации и словестного оборота. Именно правое полушарие помогает образно воспринимать иностранную речь, отвечает за гармоничное развитие малыша.

Выбираем иностранный язык для обучения

Основным языком, доступным для обучения, принято считать английский. Этот язык считается международным и помогает вести диалог с представителями многих стран. Но для того, чтобы ребёнок мог гармонично развиваться, не достаточно выбирать тот , который является самым распространённым, а следует опираться при выборе на характер и темперамент ребёнка. Для того чтобы ваш малыш вырос неординарной личностью, следует выбрать для изучения японский язык. Его изучение развивает оба полушария мозга, так как этот язык сложен для обучения, а для того, чтобы запомнить иероглифы, следует активно задействовать правое полушарие.

Для детей, имеющих музыкальный слух, идеальным для изучения станет китайский язык. В этом языке одно и то же слово можно произнести с разной интонацией, а в итоге получить разное значение. Так как в китайском языке много тонов, будут задействованы музыкальные центры правого полушария мозга, что будет способствовать развитию музыкального слуха. А по прогнозам современных лингвистов – китайский язык можно смело назвать языком будущего.

Французский или испанский подойдут для коммуникабельных детей. Немецкий, отличающийся строгостью, для ребенка – практика, а английский будет доступен для тех малышей, которые любят помечтать и склонны к творчеству.

В каком возрасте начать обучение?

Для тех родителей, которые знают иностранные языки, проблем с не будет. Общение в семье на двух языках позволит детям автоматически воспринимать переключение на другой язык как должное в общении с друзьями - иностранцами или родителями. Если вы сами выбрали для ребёнка тот язык, которым владеете сами, стоит определить и срок начала изучения.

По мнению большинства специалистов, обучение следует начинать не раньше пяти лет. Приверженцы же раннего развития указывают на срок до трёх лет, когда занятия можно превратить в увлекательную игру. Но решить окончательно могут только сами родители. При этом стоит учитывать тот нюанс, что если у малыша слабо развита родная речь и произношение, то изучение другого языка только усугубит проблему.

В более позднем возрасте учить иностранный язык будет труднее, так как полученная информация будет уже отлаживаться в левом полушарии. И чтобы в семье вырос полиглот, стоит начать обучение до 10 лет, в возрасте, когда ребёнок сможет овладеть сразу 2 – 3 языками.

Как заниматься?

В первую очередь, необходимо как можно больше общаться с ребёнком на выбранном для изучения языке. Идеальным будет общение с носителем языка. В основу стоит положить многократное повторение основных слов. Существуют специальные курсы для детей, где занятия проводят в форме игры, но этот способ обучения достаточно дорогой, а пропуск занятия по болезни может ослабить навыки. Минус таких курсов – нет индивидуального подхода к каждому ребенку. Языковой детсад несколько лучше, но таких заведений очень мало, а плата за них очень велика.

Занятия с – здесь следует внимательно отнестись к выбору преподавателя. Ведь неопытный репетитор только отобьёт интерес к изучению.

Самостоятельные занятия с ребенком могут проводиться в виде применения обучающих программ и использования различных пособий. В этом случае просто необходима будет консультация опытных педагогов, которые помогут подобрать правильную методику.

Разумеется, сложно ожидать от маленького ребенка, что он сможет вести пространные беседы на отвлеченные темы на иностранном языке, но полученное в раннем детстве понимание интонаций, фонетики и других базовых вещей поможет в будущем избежать проблем с усваиванием грамматики и расширением лексики. Существует несколько способов познакомить ребенка с иностранным языком в раннем детстве.
Даже если ваш ребенок отказывается говорить на иностранном языке, не волнуйтесь. Пассивное понимание языка тоже приносит свою пользу.

Самый простой и эффективный способ - нанять няню, которая является носителем нужного иностранного языка. Такая няня не должна говорить по-русски, чтобы не снижать эффективность обучения. Найти иностранную няню, которая вам понравится, не очень просто. К тому же, возникает дополнительно и вопрос финансов. Если вам удалось найти подходящую няню, обязательно постарайтесь объяснить малышу, что она говорит на другом языке. Повторяйте это ему достаточно часто, чтобы он понял разницу между языками. Это поможет избежать путаницы в голове ребенка.

Больше разговаривайте с ним на выбранном языке

Если вы сами говорите на каком-либо иностранном языке, говорите на нем со своим ребенком. Только не надо пытаться объяснять ему грамматику. Просто называйте вещи, находящиеся вокруг вас, пойте песенки и слушайте сказки на иностранном языке, можно смотреть мультфильмы на иностранном языке. Лучше выбирать не очень сложные мультики с понятным сюжетом, это очень помогает в освоении грамматики на примитивном уровне. Особенно хороши мультфильмы с «рассказчиком», который комментирует действия персонажей. Сейчас очень просто найти множество вспомогательных материалов в интернете. Если вашему ребенку совсем мало лет, попробуйте найти те книги, сказки и песенки, которые используют носители языка для развития своих детей.

Можно найти центр для обучения малышей иностранному языку, но групповое обучение очень сильно уступает индивидуальному, даже если в роли педагога выступаете вы.

Если у вас есть друг или родственник, идеально владеющий каким-то иностранным языком, попросите его почаще заглядывать в гости и говорить с ребенком преимущественно на иностранном языке. Если это возможно, попросите его первое время вообще не говорить по-русски. Можно предложить этому человеку сделать несколько аудио-записей на изучаемом языке, лучше всего, если на этих записях будет звучать прямое обращение к вашему ребенку, как в обычной речи.

Секрет в родителях-билингвах

Многие книги, посвященные проблеме обучения детей, зачастую фокусируются на том, как родителям-билингвам приучать ребенка не к доминирующему языку. Например, мама-испанка говорит с ним на испанском, а папа-немец - на немецком, при этом живут они в США. Таким образом, малыш выучит английский посредством окружающего его общества, испанский освоит при помощи мамы, а с немецким поможет папа. И вуаля! У родителей вырастет чадо, знающее три языка. Не одна книга описывает результат такого хода событий. К сожалению, не всегда очень просто вырастить настоящего трилингва, даже если вы сами знаете иностранные языки в совершенстве.

Что же делать людям, говорящим всего на одном языке и живущим в моноязычной среде?

Вот четыре основных вопроса, которые приходят на ум при изучении данной проблемы:

Стоит ли ему учить не доминирующий язык (Китайский, например), если в вашей стране говорят, например, только на русском?

Разберем каждый вопрос по порядку.

Как два русскоязычных родителя могут научить ребенка иностранному языку?

Для начала следует самим освоить язык. В отличие от игры на фортепиано или занятий по танцам, изучение иностранных языков требует некоторого участия родителей.

Не зная нотной грамоты, можно поощрять ребенка и вдохновлять его на уроки музыки, но чтобы выучить язык, необходимо общение. Есть история о том, как малыш заговорил на трех разных диалектах, которые передали ему садовник, няня и повар в Индии, хотя его родители знали только английский.

К сожалению, большинство из нас не имеет возможности окружить себя иностранными помощниками, поэтому самый дешевый и доступный способ - самим освоить язык и практиковать его, общаясь с малышом. Он будет расти, узнавать новые слова, которые и вам будут понятны.

Если вы можете обеспечить ребенку возможность контакта с носителями языка - это прекрасно. Если сами можете регулярно общаться с ним на иностранном языке - тоже неплохо. Если будете читать книги, включать мультики и музыку, это поможет развить чувство языка и беглость, но не сделает из вашего чада билингва.

Помните, что ключ к успеху - это общение! Без него малыш никогда не произнесет ни единого иностранного слова, сколько бы мультиков он не пересмотрел.

Сколько языков может освоить малыш?

Предел конечно же есть, однако, он заключается не в количестве языков, а в глубине понимания и масштабах словарного запаса. Именно понимание приходит раньше, чем навыки говорения.

У взрослых, как это ни печально, есть определенный лимит образования. Объяснить малышу на родном языке, что такое кошка, собака, луна или ложка - это не проблема, а вот что делать с математическими формулами, например? Как представить их на трех языках в таком виде, чтобы ребенок смог вникнуть в процесс?

Очень важно определиться с тем, какие языки у вас в приоритете. Какая от них будет польза? Исходя из принятого решения, вы сможете направлять учебный процесс в нужное русло. Возможно, какие-то языки будут освоены чисто на разговорно-бытовом уровне, что тоже неплохо.

Безусловно, хорошо, когда дети могут общаться с разными людьми со всего мира без проблем, но приходится иногда идти на компромиссы.

Стоит ли ребенку учить иностранный язык, если в вашей стране говорят, например, только на русском?

Ответ: однозначно стоит. При изучении иностранного языка у малыша также повышается уровень знаний и понимание родного языка. Он будет рассказывать о том, как у него прошел день, перескакивая с одного языка на другой, употребляя новые слова в нужном месте.

В каком возрасте начинать обучение?

Современные исследования показали, что начинать изучать иностранный язык можно и даже нужно в раннем и дошкольном возрасте. Дети лучше и быстрее усваивают информацию, развиваются, социализируются, осваивают математику, рисуют, пишут и т.д. Некоторые преподаватели утверждают, что два года обучения иностранному языку до школы гораздо эффективнее семи лет изучения в школе.

Что касается возраста, в котором пора начинать знакомство с языком, то тут мнения расходятся. Одни считают, что лучшее время - это период, когда ребенок более-менее знает родной язык: говорит, понимает, мыслит (около 5 лет). Другие же утверждают: чем раньше начать, тем лучше пойдет процесс, кроме того, малыш будет потом говорить без акцента.

Главное, не забывайте, что вы занимаетесь именно с ребенком. Не кричите на него, не ругайте. Уроки должны проходить в виде игры. Так вы добьетесь гораздо больших успехов.

Удачи в начинаниях!

Ставьте лайк, если статья вам понравилась!

Считается, что дети осваивают языки гораздо легче, чем взрослые, и поэтому нам, взрослым, имеет смысл изучать иностранный язык так же, как дети свой родной — непосредственно воспринимая новую информацию. Несмотря на подкупающее очарование подобных советов, у меня есть серьёзные сомнения в эффективности «детского» метода для изучения иностранного языка. Но прежде, чем рассуждать о принципиальных различиях между «детским» и «взрослым» методами обучения, попробую развеять сам миф о том, что детям язык даётся легче. Судите сами: к пяти годам малыш обычно знает около 2000 слов, и только к 12 годам дети научаются составлять рассказы и полно выражать свои мысли. Взрослый тратит на овладение иностранным языком в среднем гораздо меньше времени, нежели 12 лет. Наверное, нам кажется, что детям «лёгче» учить язык лишь потому, что они не делают из этого проблемы. Теперь давайте разберёмся, почему взрослым не очень подходит «детский» метод с точки зрения нейрологии.

Когда ребёнок осваивает родной язык, названия предметов напрямую привязываются к объектам/явлениям/действиям. Взрослый так делать не может, просто потому, что уже знает, как минимум, один язык, и для каждого предмета/явления/действия в его голове уже имеется название. Новые слова привязываются не непосредственно к объекту, а к уже известным словам из родного языка. В этом смысле изучение иностранного языка всегда опосредовано родным языком.

По сути, усвоение родного и иностранного языка протекают в противоположных направлениях. Родной язык мы начинаем использовать спонтанно, на неосознаваемом уровне и постепенно продвигаемся к осознанности (учим правила, замечаем закономерности и т.д.). Иностранный язык, напротив, начинается с уровня осознанности и постепенно, до доведения речевых навыков до автоматизма, переходит на неосознаваемый уровень. Как бы нам того ни хотелось, по-другому быть не может. В мозге взрослого человека за овладение иностранным языком отвечают иные зоны, а точнее, «союзы» разных зон. В детстве родной язык записывается, говоря совсем простыми словами, на подкорку, и записать поверх него ещё один язык невозможно.

Итак, говорение на иностранном языке — это всегда осознаваемый процесс. Плохая новость заключается в том, что из-за осознанности почти никогда не получается говорить на иностранном языке так же легко и спонтанно, как на родном. Как же происходит это «сознательное» усвоение языкового материала?

В основе изучения второго и последующих языков лежит механизм ассоциаций . Новая информация — будь то слова или грамматические правила — сопоставляется с уже известной из родного языка. Благодаря этому похожие слова всегда запоминаются быстрее, чем непохожие. Например, русскоговорящим не очень трудно запомнить итальянское выражение «dammi» [дà:ми], которое означает «дай мне». Ассоциации иногда становятся причиной забавных ошибок (я имею в виду так называемых ложных друзей переводчика). По этому поводу позволю себе лирическое отступление.

Один мой знакомый итальянец рассказал, как однажды обсуждал с русской девушкой достоинства и недостатки русских и итальянских мужчин. Девушка, которой порядком надоели настойчивые ухаживания горячих итальянцев, заявила: «Ma al sud dell’Italia non esistono i maschi intelligenti!» («На юге Италии вообще нет умных мужчин!»). Мой знакомый оторопел от такой прямоты и не нашёлся, что ответить. Когда он рассказал эту историю мне, я долго смеялась. Судя по всему, девушка жаловалась не на отсутствие ума у южных итальянцев, а на недостаток у них интеллигентности (сдержанности). Она выбрала слово «intelligente», потому что оно очень созвучно русскому «интеллигентный». Однако значения слов в двух языках различны: итальянское прилагательное «intelligente» означает «умный/интеллектуальный», а вовсе не «интеллигентный/воспитанный». Как смогла, я успокоила своего знакомого. Но вернёмся к нашей теме. Несмотря на то, что случаются досадные промахи, в целом стратегия сопоставления иностранного и родного языка работает неплохо.

Критические периоды касаются лишь первого (родного) языка. Интересно, существуют ли они для изучения второго, третьего и последующих иностранных языков? И если эти магические «двери» в мир свободного владения языком существуют, то в каком возрасте они закрываются?

Есть немало утешительных данных, свидетельствующих о том, что для изучения иностранного языка не существует жёстких критических периодов. И этим мы обязаны механизму, описанному выше: второй, третий и т.д. языки усваиваются посредством родного языка и с подключением зон мозга, ответственных за планирование и контроль (например, верхней левой височной извилины, которая развивается вплоть до 40 лет). Осознанное овладение гарантирует, что мы в любом возрасте можем запомнить новые слова, разобраться с грамматическими правилами и даже понять, как следует произносить разные звуки. Хотя не во всём сможем достичь совершенства.

Больше всего взрослые ограничены в возможности достичь идеального произношения — потому что эта составляющая речи сложно поддаётся сознательному контролю. Некоторые исследования говорят о том, что способность распознавать звуки речи теряется уже после 9-го месяца жизни, другие называют возраст 2 года. В любом случае, эта способность формируется очень рано, то есть магическая «дверь» в мир звуков закрывается первой.

После окончания критического периода человек способен различать лишь те звуки, которые успели записаться на подкорку. Например, японский малыш старше 9 месяцев не может различить звуки «р» и «л»; русскому уху сложно уловить разницу между звучанием итальянских фонем «n» и «gn». Нам также сложно воспроизвести альвеолярную «л», свойственную европейским языкам: мы знаем лишь два вида «л»: твёрдую и мягкую, и любые другие варианты «л» сводим к одной из этих двух групп. Сознательный контроль не сильно помогает достичь идеального произношения, потому что этот процесс носит автоматический характер: невозможно во время говорения задумываться о каждом звуке и правильно настраивать свой артикуляционный аппарат. В результате, заговорить на новом языке без акцента становится для большинства людей неразрешимой задачей. Гораздо оптимистичнее ситуация складывается с освоением лексики и грамматики, которые лучше подчиняются сознательным усилиям.

Осталось сказать несколько слов ещё об одном компоненте речи — лексике. К счастью, способность учить и понимать смысл слов чувствительна к возрасту ещё меньше, чем грамматика. Для освоения лексики довольно практики — слова быстро учатся в любом возрасте (правда, забываются они, к сожалению, так же легко).

Вспомним девочку Джини, которая начала учить родной язык в 11 лет. Легче всего ей давалась именно лексика, она запросто учила слова. При этом она с большим трудом строила фразы и, кроме того, испытывала большие трудности с произношением. Если маленькому ребёнку обычно хватает 50 слов, чтобы активно выражать разнообразные желания, то Джими «не хватало» даже 200 слов, чтобы начать складывать их в предложения. Когда мы изучаем иностранный язык, мы сталкиваемся с похожей проблемой, не правда ли? Запас слов, казалось бы, уже большой, а сказать ничего не получается. Эта проблема называется языковым барьером , и с ней почти всегда сталкиваются взрослые и почти никогда — дети. Пожалуй, способность использовать язык с самого начала, без оглядок и опасений, — это главное, что стоит перенять у детей. Не важно, сколько слов вы знаете, нужно строить из них фразы и немедленно начинать общаться .

Частенько случается, что на советы по воспитанию чужих детей особенно щедр тот, кто не слишком справляется с детьми собственными. А есть мамы, которые - либо чисто интуитивно, либо умело сочетая интуицию с начитанностью, - творят чудеса в воспитании своих маленьких принцесс и принцев. И об этих "домашних" Песталоцци и Монтессори с благодарностью вспомнят лишь сами их дети. А между тем их опыт впору брать на заметку ученым мужам и всем прочим коллегам-мамам. Ибо вырастить вундеркинда может практически каждая из нас.

Моя шестилетняя дочка говорит на четырех языках. Она не вундеркинд, она самая обычная девочка, просто мне было очень интересно заниматься с ней, учить ее разным вещам и смотреть, что получится.

ПРЫГАЕМ ПО-АНГЛИЙСКИ

Случилось так, что Маша родилась в Финляндии. Я понимала, что, слыша финскую речь с пеленок, она не будет знать проблем и с языком. Поэтому, полностью исключив его из домашнего обихода, я разговаривала с дочкой только на русском. На русском пела ей детские песенки, читала стихи, всплывавшие из моего собственного детства, включала магнитофон с записями детских спектаклей, которые присылала нам из Москвы бабушка. Короче, русский язык был фоном, на котором проходила наша с Машей "финская жизнь". Но как только Маше исполнился год, в душе засвербило: пора, пора начинать учить девочку и иностранному языку. Ведь чем больше языков знает человек, тем больше возможностей открывает перед ним жизнь. Во всяком случае, мои пять языков мне, признаюсь честно, никогда не мешали...

Начав учить Машу английскому, первое, о чем я подумала, было произношение. "Я же не носитель языка, - размышляла я, - к ней приклеится мой акцент, мои грамматические ошибки". Но какой носитель языка согласится просвещать чужого ребенка в столь юном возрасте? Итак, учить с акцентом самой или не учить вовсе, но от этого она уж точно не поумнеет. Так я сделала выбор.

Тогда я еще и не догадывалась, какую громадную и интересную работу взвалила на свои плечи. "Jump!" - было первое слово нашего совместного словаря. "Jump!" - и годовалая Маша весело прыгала. "Jump!" - и я прыгала вместе с ней. "Jump!" - прыгали мишки, куклы и мячик. "Jump!" -разбивалась ваза, но это был уже неправильный "Jump!"

Игра оказалась такой увлекательной, что мы даже засняли Машины прыганья на видео. Следующим словом было "give", потом "take". Выучив эти жизненно важные глаголы, мы перешли к жизненно важным существительным. Действительно, ведь если знаешь такие слова, как "дай" и "возьми", следует знать, что именно ты собираешься "брать" и "давать". В ход опять пошли мишки, куклы, мячики, кубики: "This is a ball, and this is a doll. Give me a ball, I give you a doll".

Мы вместе радовались вдруг открывшемуся во мне поэтическому дару. Я очень гордилась собой - сочинять стихи на иностранном языке! Вот уж никогда бы не подумала. И неважно, что пока они такие... примитивные, что ли.

Маша была еще очень маленькой, и ее русский словарный запас только-только начинал пополняться. Она едва научилась "лепить" из пары-тройки слов свои первые фразы. И эти ее первые фразы понимали пока одни домашние и, конечно, бабушка лучше всех. "Ляля спит, какао дай, мой пуп, моя мама, там вон-дан (фонтан: вода + фонтан)" -вот весь ее детский набор. Мы умилялись, счастливо цитировали Машино словотворчество. Каждый день добавлял в ее словарь новые удачные находки, новые удивительные открытия уже известного нам мира.

В книге картинка - мужик с вилами. Маша внимательно рассматривает рисунок, думает. Делает вывод: "У дяди вилка". И тут вклиниваюсь я со своим английским "дядей" и английской же "вилкой". Сначала Маша ловко сочетала оба языка, попросту используя те слова, которые было легче выговорить. Уверяю вас, гораздо проще сказать "саг", чем "машина", "ball", чем "мячик". Некоторые слова существовали в ее языке параллельно: "моти" (смотри) и "look" периодически плавно замещали друг друга. Другие "англичане" напрочь вытеснили своих труднопроизносимых русских предшественников: "ав-ав" превратилось в "dog", "ми" (мишка) модернизировалось в "teddi", а "затик" (зайчик) переквалифицировался в "boni".

ПЕРИОД ВРЕДНОСТИ

Но тут-то и произошла загвоздка. На каком-то этапе Маша принялась путать языки и в абсолютно русский текст вставлять абсолютно английские слова. Дело дошло до того, что ее перестала понимать даже бабушка. Мы в панике стали замечать, что развитие речи у Маши замедлилось, а то и вовсе остановилось. Она сделалась упрямой и раздражительной, временами вообще отказывалась понимать, что ей говорят. А заодно отказывалась и говорить. Хорошо, что к тому времени я прочитала уже достаточное количество литературы по детскому развитию, в том числе и книги по психологии развития детей, говорящих на нескольких языках. Так что такой поворот событий не был для меня неожиданностью.

Я уже знала, что бурно выражаемая реакция отторжения -это нормальное явление: так ребенок отвечает на переизбыток информации. Мы, взрослые, попадая в иноязычную среду, бываем подвержены точно таким же стрессам, как и дети. Только выражаются они у нас, конечно, по-другому. А у малышей такой этап "перегрузки", сопровождаемый вполне"нормальной" вредностью, обычно проявляющейся где-то в трехлетнем возрасте, может продолжаться несколько месяцев. Если очень не повезет, ваш полиглот будет вредничать в течение полугода, говорят исследователи детской психологии. В любом случае - не сдавайтесь!

Вот мы и не сдавались. Да и сделано было уже так много, что бросить изучение языка на полпути означало бы полное поражение. А мы, как водится, родились, чтобы побеждать. Я продолжала говорить по-английски, Маша продолжала отстаивать свое "Я" различными, в основном неприятными способами, и вот в один прекрасный солнечный день...

ГЛЕНДОМАН

Позволю себе маленькое отступление. Я действительно прочитала множество полезных книг об образовании и воспитании детей. Вот некоторые из тех, что изрядно повлияли на будущее маленькой Маши и по сей день занимают почетное место на нашей книжной полке: Глен Доман "Как научить ребенка читать", "Как развить интеллект ребенка", "Как сделать ребенка физически совершенным", "Как дать ребенку энциклопедические знания"... Когда Маша родилась, эти книги еще не были переведены на русский, так что я читала их в оригинале. Предлагаемая в них система воспитания была настолько хороша, что я нашла странички Глена Дома-на и его института в Интернете. Научную степень по физической терапии Глен Доман получил в Пенсильванском университете в 1940 году. С тех самых пор он и стал заниматься проблемами умственного развития детей. Сначала работал с умственно отсталыми детьми. У него они научались читать в таком возрасте, в каком обычные дети еще не различают букв, говорили более богатым языком, умели правильно вести себя в любой обстановке, вырастали умными и образованными. И однажды ученый задал себе вопрос: "Неужели дети с нарушениями умственного развития более восприимчивы к обучению, чем обычные дети? Неужели они более талантливы?"

Найденный ученым ответ оказался пугающе прост. Нет, они не более талантливы, не более работоспособны, они вообще "не более", а "менее". Дело в том, что детьми с нормальным развитием мало кто всерьез занимается с малолетства. Мы начинаем их учить, как правило, в 5-6-летнем возрасте (хорошо, если не позже), когда все потрясающие способности к обучению, заложенные в младенцах, уже почти утеряны.

И вот уже более 30 лет Глен Доман и его единомышленники доказывают, что дети раннего возраста невероятно способны к обучению. Как основатель Института развития человеческого потенциала Доман создал программу, которой может следовать любой родитель в домашних условиях. А еще в его институте родителей учат тому, КАК учить детей. Этой великой премудрости по книгам Домана старательно обучалась и я. И в итоге занималась с Машей не только изучением иностранных языков. "По Дома-ну" я учила ее читать, считать и многому другому. Быть может, "дедушка Доман" и вывел нас из информационного штопора, в который мы попали с Машей от перегрузки английским.

Мы просто говорили. Обо всем. На русском и на английском. Так мы учились. И все обучение происходило в движении, в игре.

ПРОДУКТИВНОЕ ВРЕМЯ

И вот в один прекрасный солнечный день, следуя рекомендациям книги Домана "Как научить ребенка читать", я нарезала множество большущих карточек и на каждой из них большущими буквами написала слово, обозначавшее предмет, который "обитал" в нашем быту. Этот момент я считаю поворотным в нашем с Машей "умственном развитии". Мы раскладывали карточки на полу и ползали по ним в поисках нужных слов. Я говорила: "Маша, найди карточку со словом "утюг". И маленькая Маша, которая еще не умела говорить, но уже различала около пятидесяти написанных слов, искала подходящую карточку, несла ее мне и шипела утюгом: "Пш-ш-ш-ш..."

Тогда же к своему великому удивлению я обнаружила, что на российском рынке нет книг для самых маленьких, которые годились бы им для чтения. Такие книги должны быть написаны очень крупным шрифтом. Иллюстрации и текст не должны накладываться друг на друга. Книги должны рассказывать об очень простых вещах, доступных пониманию двухлетнего ребенка: моем руки, едим кашу, ходим гулять. Не больше двух-трех фраз на одной странице. Не надо никаких изысков, наворотов и суперприключений. Каждый новый день для ребенка - это уже приключение. Дайте же ему разобраться для начала в самом элементарном: что происходит в парке, во дворе, около пруда, что делает мама на кухне. Расскажите, как называются окружающие его предметы, дайте название действиям, которые он совершает. Сложные сказки со множеством сюжетных линий не вызывают у ребенка в раннем возрасте еще никакого интереса.

Не найдя ничего путного на московских книжных прилавках, я стала делать книги сама. Покупала книжки и журналы с подходящими картинками, резала ватман, крупно писала текст и вклеивала в "свою книгу" самодельные страницы. Сейчас у нас с Машей около двадцати таких книг. С их помощью параллельно с изучением английского языка Маша училась читать по-русски.

Но самые интересные истории нам все-таки преподносила жизнь. Как и любой другой ребенок, Маша росла и каждый день училась чему-то новому. Залезала в лужи, исследуя, из чего состоит грязь, искала камешки, проверяла, что получится, если положить их в нос или в ухо. Получалось плохо: из носа шла кровь и было больно. Я спокойно объясняла, что такое кровь, а сама в душе тряслась от страха.

По мере освоения карточек Маша становилась все более послушной и уравновешенной, все более интересным спутником и собеседником. Я думаю, наш информационный "затор" расчистился благодаря нашим неустанным занятиям и тому продуктивному времени, которое мне удалось проводить с ней.

К слову, "продуктивным" я называю то время, которое мы проводили вместе не только физически, но и духовно. Совместное сидение перед телевизором во время показа взрослых программ или мыльных опер, болтовня по тепе-фону с подругой, когда лобимое чадо крутится под ногами и ноет, в понятие "продуктивного" времени не входит. Но зато если вы чистите морковку и параллельно рассказываете, откуда эта морковка взялась, кто ее ест, почему она именно такого цвета и какие блюда можно из нее приготовить, время сразу преображается - оно становится продуктивным.

ОБУЧАЕМСЯ ИГРАЮЧИ

Но вернемся к иностранному языку. Система карточек, наши беседы "по Доману", моя упрямая настойчивость, столкнувшаяся поначалу с противоборством Маши и постепенно побеждавшая ее, делали свое дело. Мы не учили никаких исключений - а их в английском предостаточно, не занимались сложнейшими правилами, которыми забивают голову школьникам и которые невозможно, да и не нужно объяснять ребенку. Мы просто говорили. Обо всем. На русском и на английском. Так мы учились.

И все обучение происходило в движении, в игре. Считается, если ребенок учится, он обязательно должен сидеть. Он же сидеть не любит. Когда сидит, у него единственная мысль в голове: "Ну, когда же я могу уйти?" Учиться он очень любит. А сидеть - нет. Мальчишки же - те вообще, вероятно, запоминают все гораздо лучше, когда висят вниз головой.

У нас с Машей вопрос усаживания для обучения не стоял никогда. И изнуряющего "сиди, слушай!" тоже не было. Песок на пляже вполне подходил для написания слов, мы "проговаривали" по-английски и по-русски окружающий нас мир, перебирали его "по бусинкам", считали пальцы, муравьев, белые, красные или синие машины. Однажды на прогулке, разложив на асфальте камешки, я объясняла четырехлетней Маше устройство солнечной системы. Она слушала, затаив дыхание. К нам подошли ребята постарше и тоже стали слушать. Постояли-постояли, послушали-послушали, потом один разочарованно сказал: "А мы думали, вы играете!" "Нет, - с гордостью ответила ему моя маленькая дочь, - мы учимся. Пусть лялечки играют". Потом по думала и добавила: "А ты хочешь играть с нами в солнечную систему? Мама объяснит - как".

Иногда в награду за правильно выполненное задание Маша скакала четное или нечетное количество раз - на одной (правой или левой, заодно и это выучили) ножке. Сейчас она знает, где право, а где лево лучше, чем я. Я рассказывала Маше все, что знаю сама. И на разных языках. Ее словарный запас обогащался, я старалась давать названия всему, что нас окружало, просила повторять все новые слова. Она повторяла и рассказывала что-то свое. Я исправляла ошибки. Она повторяла и рассказывала что-то свое. Я придумывала игры - все больше старые как мир. В антонимы и синонимы, в зверей и птиц, в цвета и формы, в числа и буквы... Мы играли, а Маша говорила: "Еще, давай еще". В какой-то момент наш устный английский стал превращаться в письменный. Неожиданно для себя я смогла найти на английском языке гораздо больше книг, подходящих для обучения чтению, чем на русском. Так что устрашавшая меня вначале перспектива изготовления еще и английских книг, отпала сама собой. Поскольку кириллица и латиница местами противоречат друг другу, я очень волновалась, как же Маша сможет их совместить. Она же, похоже, даже не заметила, что в этом могут быть какие-то сложности. Просто очень радовалась, что "Р", "В" и "С" такие похожие и такие разные.

А ТЕПЕРЬ ЕЩЕ И ИСПАНСКИЙ

Как-то раз, когда Маше было лет пять, она услышала, как я говорю по-испански. "А это какой язык? -поинтересовалась она. - Красивый. А ты меня научишь?" Так, по заявкам учащихся в нашем обиходе появился еще один язык.

Читать на испанском я ее научила за три-четыре наши поездки в центр города, по двадцать минут в одну сторону на автобусе. Машиного ученического опыта хватило на то, чтобы сделать все нужные обобщения и уловить фонетическую структуру языка. Это абсолютно не значит, что она понимала, что читает. Она просто технически правильно могла прочесть, произнести напечатанный текст. Радуясь и гордясь ее возможностями, я ходила и хвасталась моей Машей. К месту и не к месту, приходя в гости, демонстрировала, как она читает. Как-то после такой демонстрации (она блестяще прочитала выдержку на английском языке из очень сложной экономической статьи) у нее спросили: "А ты что-нибудь поняла?" - "Но меня же не просили понять", - резонно ответила Маша. Но тут уж призадумалась я, стоит ли впредь заставлять ребенка выступать в роли попугая...

Сейчас Маша свободно читает на четырех языках: на русском, финском, английском и испанском. Читает для удовольствия и для того, чтобы получить информацию. Дети, которые в ее возрасте не умеют и не любят читать, кажутся мне странными и "неправильными". Я привыкла к тому, что Машу с четырех лет нельзя было оттянуть от книги за уши.

Как-то вечером, когда я укладывала детей спать, позвонила знакомая, спросила, что мы делаем. "Маруся собирается нам читать Носова, - ответила я. -Или английскую сказку "Золотой гусь". Она еще не решила". "То есть ты собираешься читать Ма-русе?" - уточнила знакомая. "Да нет: она - нам. Мы перед сном всегда читаем. Только раньше читала я, а теперь читает Маша. Проблема лишь в том, что она иногда путается в языках".

Да и как шестилетнему ребенку иной раз не запутаться в четырех языках! Слова, вызывающие сомнение, приносятся на мой суд на кухню. "Я думаю, это слово читается так, а бабушка говорит по-другому", - говорит Маша. Они читают английскую книгу о строительстве пирамид в Древнем Египте. Слово, вызвавшее сомнение, - Egypt. Маша произносит его по-английски, бабушка - по-русски. Я - строгий судья. Книга-то русская, значит, бабушка права, а Маша перепутала произношение двух языков. На всякий случай дочка уточняет: "Ты была в Египте?" Видимо, мое пребывание в Египте придает большую весомость моим знаниям. "Была". - "И на верблюде каталась?" - "Каталась". -"А я была в Египте?" На Маши-ном счету около десяти стран, я беру ее с собой в поездки с месяцев трех. Поэтому вполне естественно, что она не четко представляет, где она была, а где нет. "А бабушка была в Египте?" - "Была". - "А она на верблюде каталась?" Мы идем к бабушке выяснять, каталась ли она на верблюде и искать на карте, висящей у нас на двери, этот самый Египет.

В настоящий момент Маша учится писать. По-русски она уже пишет не печатными буквами, а "как взрослые". Мы с ней опять делаем книги. На этот раз она пишет их сама - по-английски с переводом на испанский. А картинки, кажется, придется рисовать мне. Это мы пока не уточнили.

Теперь у нас в семье подрастает еще один человечек - двухлетний Саша. Ответственность за его образование взяла на себя Маша. Она даже сделала для него новые карточки. "Дом, тон (слон), аг (флаг)", - читает Саша, а мы с Машей радуемся. Он уже понимает и правильно реагирует на наши четыре языка. Правда, хитрец, как когда-то старшая сестра, из каждого выбирает то, что ему легче произнести. Но это, как я уже знаю, поправимо...

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!